Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Казус заключался в том, что No va по-испански означает "не может двигаться".
А компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно так называется популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi шокировала китайцев, дословно переведя на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\Come Alive With the Pepsi Generation. Слоган приобрел зловещий смысл и стал звучать примерно так: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Авиакомпания American Airlines, заботясь о пассажирах, установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной, эксгибиционистский смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен пухлый улыбающийся младенец. Неграмотные африканцы были смущены и обескуражены. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.
23.12.2002 |